Me comenta Andrés Martínez de Azagra que una palabra que hemos utilizado en algunas de nuestras publicaciones ha sido desterrada del diccionario de la Real Academia. Se trata de "alchub", un vocablo aragonés de origen árabe (al-yubb: el pozo, el calabozo oscuro), que aparecía en la Vigésima Primera Edición del diccionario RAE como sinónimo de aljibe o cisterna, y que sin embargo en la Vigésima Segunda (la actual) ha desaparecido. Andrés, que para las cosas de la lengua española es muy serio, pidió explicaciones, y muy amablemente la RAE le contestó: "voz dialectal de uso muy restringido y local".
Hasta ahora pensaba que la RAE estaba, entre otras cosas, para conservar nuestro rico vocabulario y, sin embargo, envían al desván del olvido a esta preciosa palabra. Si porque una palabra deje de utilizarse ya hay que quitarla del diccionario, al final con un folio tendremos más que suficiente: "tío", "flipas", "móvil" y poquito más.
El vocabulario castellano o español sobre el agua es riquísimo. Quizás sea oportuna una nueva entrada en el blog para tratarlo con un poco más de detalle. Boquera, aceña, acequia, gallipuente, acueducto, ... ¿valen menos que "bluyín" (pantalón vaquero)?.
Aljibe o alchub de Rodenas (Teruel) (www.panorama360.es)
No hay comentarios:
Publicar un comentario